Поиск в этой теме:
Давно хотела обсудить эту тему. Вот сейчас смотрю Клан Сопрано. В восторге, конечно, хотя запоздалом. Первые два сезона с Гоблином (Дм. Пучков) Он свою работу рекламирует - в ПРАВИЛЬНОМ переводе Дмитрия Пучкова. Считаю, что у него прямое попадание в образы, причем, и мужские, и женские. И озвучка вставлена филигранно - реплика актера, и мы можем услышать настоящий голос героя, и следом, с той же интонацией Гоблин. И голос получается единым. Мама Джулия в его озвучке вообще шедевр. Про Тони Сопрано даже не говорю. Феномен в том, что озвучка-то не актерская, а герои живые. Третий сезон начала, скачав в профессинальном дубляже. И уже не то... Не тот колорит образов. Где Тони? Не хватает того, гоблинского. Ну, с матом, конечно, как и у других.
Вопрос у меня вот какой. ПРАВИЛЬНЫЙ перевод - это что, в оригинале сериала они действительно так матерятся? Или Пучков так прикалывается для русских братков? Но как талантливо, что даже мне, интеллигентной вроде женщине, очень нравится. Хотя перебор, конечно, есть. Когда женщины начинают выражаться, особенно психотерапевт Дженифер.
Увидев название темы, подумалось, что есть предложение поговорить именно о Мастерах перевода и дубляжа, в первую очередь, разумеется, о "советском дубляже".
...А тут, прости-господи, о переводе и об озвучивании Пучковым...
Но не о дубляже!
Поэтому и тему назвала - о переводе и дубляже. И зачем мой вопрос переиначивать? Я хотела выяснить, в оригинале Сопрано правда мат? Кто-то возможно смотрел на языке. Пока такой вопрос. Форум же. Кому Пучков, кому Еремин и Антоненко. В обморок только не падайте, но мне ещё Лиллехамер очень нравится в переводе Сербина. Хотя после Сопрано поняла, что он подражатель.
Цитата:

И зачем мой вопрос переиначивать?



Вашими же словами.

Тем более, как я понял из ваших реплик, вы не понимаете разницы между озвучанием и дубляжем.
У вас пока нет ни одного примера дубляжа.
К чему тогда это вынесено в название темы?
Назвали бы: "Переводы и озвучание фильмов Пучковым/Гоблиным/Насколько близок к тексту "правильный перевод" сериала "Семья Сопрано"?"
Если вас именно его "творчество" интересует и именно конкретный сериал.

Собственно, сам текст сериала (с 1 серии 1 сезона): https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-so...»
Спасибо, это первая встреча Сопрано с психотерапевтом. Этими их диалогами и зацепил меня сериал с самого начала. Мастерская игра обоих. Значит, и пучковский перевод был хорош, и мата там ещё нет. Да и конечно, в исходнике его не было, во всяком случае, такого цветистого, по-русски. Пучков добавил его, но какой колорит придал бандюганам! Насколько они убедительнее, чем с профессиональным дубляжом. В реале они ведь, наверное, так и разговаривают в любой стране. А может, он прикалывается таким переводом над разными снобами? И вообще, дался Вам этот Гоблин. Я понимаю, между приличными людьми его не упоминают. Но поделитесь своим "между озвучанием и дубляжем" - что там в Вашем греческом зале? За каких мастеров Вы так обиделись? Глядишь, и тема заиграет так, как Вы ожидали.
Что такое дубляж: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Дублирование

Вы понятие вынесли в название темы, но пока ни слова об этом...
Цитата:

во всяком случае, такого цветистого, по-русски.

я не великий знаток языка, но, вроде бы ,
в английскоим бранное слово единственное на все случаи жизни - фак,
а уж разговаривать на стопроцентном мате, чтоб при этом было все понятно. можно только по-русски

мне оч нравится озвучка кубик в кубе, чей хамский текст отлично подходит к множеству сериалов

Цитата:

сам текст сериала


офигеть... еще и полные тексты сериалов можно в сети найти... инет точно скоро лопнет ))

Цитата:

не понимаете разницы между озвучанием и дубляжем


имхо, закадрового перевода хотя бы на два голоса (мужской и женский),
вполне достаточно, зато это быстро и не так дорого , как классический дубляж,
которым мы наслаждались в советские годы,
мне приятнее смотреть свежак, нежели фильм 5-летней давности, дублированный мастерами,
всему свое время

безусловно, можно привести ярчайшие примеры
Луи Де Фюнес голосом Владимира Кенигсона разговаривал гораздо смешнее, нежели своим собственным
https://www.kinopoisk.ru/name/304332/
бархатные баритоны Дружникова, Хохрякова или Консовского
делали еще более романтическими образы героев Жана Марэ, который в жизни обладал скрипучим тенорком,

Демьяненко : 175 фильмов в качестве актера дубляжа https://www.kinopoisk.ru/name/284624/
волшебный голос...
Цитата:

имхо, закадрового перевода хотя бы на два голоса (мужской и женский),
вполне достаточно, зато это быстро и не так дорого , как классический дубляж,
которым мы наслаждались в советские годы,
мне приятнее смотреть свежак, нежели фильм 5-летней давности, дублированный мастерами,
всему свое время



А с этим и не спорю. Но вот дама в заголовок вынесла "Мастера дубляжа", а сама все про Пучкова да про мат...

Цитата:

я не великий знаток языка, но, вроде бы ,
в английскоим бранное слово единственное на все случаи жизни - фак,



"Палитра" несколько разнообразнее, конечно. Не хочу давать ссылок, но каждый сам может набрать в поисковике "словарь английских ругательств", "английский мат" и тому подобное, - и получит наиболее используемые выражения.
От себя могу еще добавить, по некоторому опыту общения с "w.a.s.p."-ами, что для них всякие богохульства куда обиднее и весомее, чем обычное "пошел на...".
Так, во всяком случае, мне объясняли.

Цитата:

еще и полные тексты сериалов можно в сети найти



Субтитры же делают. Английские субтитры на английский же текст, кстати, очень востребованы. И для изучения языка полезны.
Цитата:

В обморок только не падайте, но мне ещё Лиллехамер очень нравится в переводе Сербина.


Сербину вообще отлично удаются переводы драм, независимого кино. Вот в блокбастерах он мне не нравится.
Я вообще любитель авторских переводов со стажем. В свое время даже заказывал переводы у мастеров этого жанра. Есть общепризнанное мнение по переводам старых фильмов:
Комедии - это Михалев и Санаев
Боевики, триллеры - Гаврилов, Володарский
Хотя Алексей Михайлович Михалев (R.I.P.) умел переводить любой жанр. Это лучший переводчик. И его переводы будут радовать еще нас долгое время. Особенно комедии. Павел Санаев был его достойным продолжателем. Жаль ушел с этой ниши.
Советский дубляж шедеврален. Я тоже не воспринимаю оригинальный голос Де Фюнеса. А например, В Джазе Только Девушки и Тутси я с удовольствием пересматриваю и в дубляже и в Михалеве. Обожаю в советском дубляже французские комедии. Или Большие Гонки, где голосом Тони Кертиса говорит Демьяненко, а голосом Джека Леммона - Юрский.
Ох, на эту тему я могу по долгу общаться).
А у меня этот интерес появился, когда смотрела Перелом. Обратила внимание, что у Дж. Хопкинса везде один и тот же голос, который забыть невозможно. Стала искать, кто его во всех фильмах дублирует. Оказалось, Владимир Еремин. Вот здесь интересно, как он чувствует актёров:

Отправить в ЛФ:



Кинопремьеры: